Pular para o conteúdo principal

O Carteiro e o Poeta

Editora Record, 127 páginas



"O homem levantou uma esferográfica azul, soprou um bafo para amolecer a tinta e perguntou sem olhar:
- Nome?
- Mario Jiménez - respondeu Mario Jiménez solenemente."

Mario Jiménez, garoto de dezessete anos que inventava o menor resfriado para não fazer os trabalhos marítimos - seu pai, Jose Jiménez trabalhava numa enseada de pescadores - ao dizer solenemente seu nome, tornava-se o carteiro de Pablo Neruda, o poeta do povo chileno. 
Ao alvorecer, juntamente com sua Legnano, partia para assumir seu posto. Sua pontualidade era tamanha que Cosme, ou melhor, dom Cosme se impressionava. 
Com as inúmeras correspondências guardadas na sua mochila, Mario pedalava em direção à Ilha Negra onde morava seu único cliente, Neruda. 
Mesmo sabendo da miséria que receberia, Mario agarrou o emprego - por trás havia uma curiosidade e admiração pelo poeta. 
Após certo atraso, típico no Chile, como pontua o autor, o carteiro recebe o salário e, com ele, compra Odes elementares, um dos livros do vate - palavra que aparecerá constantemente no enredo, além de uma garrafa de vinho para seu pai e um pente alemão. Sempre ao levar as cartas, Mario ficava na iminência de pedir o autógrafo, mas a face do poeta dizia para ele não pedir. Após um bom tempo, decide pôr o livro junto das cartas e consegue, mesmo insatisfeito, pois sonhava com um autógrafo elaborado, um "Cordialmente, Pablo Neruda." 
É assim que começa a amizade entre o Carteiro e o Poeta. Um enredo que se mostra mágico com suas peculiaridades linguísticas e simples com uma amizade tão bela. Um certo erostismo em alguns trechos, uma leve ironia, em outros.

"- Mario Jiménez , afora as Odes elementares, tenho livros muito melhores. É indigno que você fique me submetendo a todo tipo de comparações e metáforas.
- Como é, dom Pablo?!
- Metáforas, homem!
- Que coisas são essas?"  

Afinal, o que são metáforas? Nesse diálogo é posto o fazer poético, o sentir poético. O homem que não é poeta quer, pela admiração, tornar-se um, alegando poder dizer o que quer. Além dessa conversa, o autor presenteia os leitores com uma amizade gostosa de se ver. Neruda chega até a ajudar o garoto na conquista do seu grande amor, Beatriz, além de muitas outras surpresas guardadas para a leitura.

O livro O Carteiro e o Poeta foi escrito por Antonio Skármeta quando ele estava exilado na Alemanha, mais especificamente, em Berlim Ocidental. O motivo para exilar-se foi a ditadura surgida com a ascensão de Pinochet. Segundo o escritor, produzir esse livro foi uma forma de resgatar o Chile que estava dentro dele, dentro da sua alma e tão distante. Tanta emoção em poucas páginas era o objetivo do autor.
É comum nas suas obras, assim percebi ao ler Não foi nada, outro livro escrito por ele no exílio, o resgaste do distante, os laços nativos, a cultura afastada por acontecimentos políticos - no caso a política chilena tão conturbada, assim como em outros países latino-americanos.

Antonio Skármeta

Antonio Skármeta nasceu em Antofagasta, Chile, em 1940. Na década de 70 foi para Berlim, fugindo da  ditadura de Pinochet. Produziu O Carteiro e o Poeta, adaptado para o cinema, e Não foi nada, uma história que também trata de exilados políticos, além de O baile da Vitória, Velocidade do Amor e outras obras.
Vale a pena ler as obras de Antonio Skármeta. Não foi nada e O Carteiro e o Poeta entraram na minha lista de bons livros.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Trabalenguas

" El cielo está engarabintantingulizado, ¿Quién lo desengarabintantingulizará?, El que lo desengarabintantingulice, Buen desengarabintantingulizador será " Quem ver pela primeira vez tantas palavras enormes e além do mais em espanhol dirá "que é isso?". Pois se trata de um trava língua ( trabalenguas ). Trava língua nada mais é do que um jogo de palavras formado pelo som que geralmente é difícil de pronunciar. A graça dos 'trabalenguas' é dizê-los bem rápido, ou pelo menos, tentar dizê-los. No início é como se nossa língua estivesse com algum problema, daí estar travada. Comum a todos os idiomas, os trava línguas fazem parte do repertório da literatura infantil e são utilizados pelos pais e educadores como meio de divertir, em primeiro lugar, e potencializar o desenvolvimento verbal das crianças. Atualmente, eles são utilizados para corrigir problemas de pronúncia. Nas aulas de espanhol, por exemplo, são usados para treinar a pronúncia de

Mercado da Boa Vista

Atravesso a rua. Saio. É preciso sair para enxergar melhor. É um sair de si para se encontrar. Ploeg visto de perto é lindo. Mas visto de longe se completa. O pórtico do Mercado é belo. Branco e um alaranjado. A entrada anuncia um átrio cravado no centro onde mesas são organizadas, ocupando todo o espaço, guarda-sóis da Coca-Cola abertos, pombos catando migalhas, gatinhos de rua pedindo um pedaço qualquer de comida, muito tempero no ar.  É quente. A garrafa de 600 ml de Brahma suada refresca a garganta no gole sedento. O cheiro no ar, como redemoinhos invisíveis, já acusa o que encontraremos de comer. Regionalismo gastronômico. É comida regional feita por gente simples que fala sem firulas. Tem costela. Tem carne de Sol com queijo coalho frito em cubos. Tem rabada. Tem arrumadinho. Tem galinha cabidela. Tem feijoada. Tem comida caseira. No preço leve pro bolso, mas pesada para uma sesta vespertina. Compensa. O burburinho é constante. Come-se e conversa-se. Vende-se e compra-se. Todos p

Rolha

Vinho italiano no Happy Hour. Carpaccio para acompanhar. Conversas e mais conversas. Tivemos conexão. Algo em comum nos ligava. Alemão e intercâmbio - só isso. Foram umas duas horas de papo. Durante todo esse tempo, a rolha não foi retirada da mesa, em que pese eu não tenha percebido sua presença. Duas horas de conversa e a rolha não fora percebida por mim, à exceção de quando o vinho fora aberto e eu cheirara a rolha como se sommelier fosse. Os garçons já devem saber que a rolha poderá ser um adorno para compor um quadro do apartamento do casal, uma coleção de rolhas de encontros casuais ou simplesmente um elemento de figuração do ambiente. Ao finalizar a noite, todos os elementos que compunham a mesa foram retirados: a garrafa vazia, o prato melado de mostarda e a cesta das torradas com migalhas. Apenas um elemento permaneceu na mesa: a rolha. O garçom poderia ter retirado. Não percebia ele que ali era apenas uma encenação cuja mola propulsora era tão somente um fetiche entre duas pe