Pular para o conteúdo principal

Impressões de um certo livro

Quando terminei de ler o livro O Carteiro e o Poeta, de Antonio Skármeta, fui em busca de outros livros do autor. Cheguei à BPE, Biblioteca do Estado de Pernambuco, localizada na Rua João Lira, onde tenho conta para locação de livros, e perguntei a atendente onde ficava a seção de autores chilenos. Ela indicou e lá fui eu procurar os livros. Vi vários exemplares, não só do chileno Skármeta, mas de incontáveis autores latino-americanos. Gabriel García Márquez, com o seu livro Cem Anos de Solidão, Isabel Allende com seus romances, dentre os quais destaco Inés da Minha Alma, o peruano Mario Vargas Llosa, o também chileno Pablo Neruda, com suas poesias, tão bem retratadas no O Carteiro e o Poeta e Roberto Bolaño, chileno conhecido pelo seu livro Os Detetives Selvagens. No meio deles, estava lá outras obras de Antonio Skármeta, bem no cantinho da prateleira. O Baile da Vitória, A Velocidade do Amor, Não Foi Nada, O Carteiro e o Poeta, livro pelo qual o chileno tornou-se conhecido. Observei alguns e decide locar o livro Não Foi Nada, livro fininho. 



A capa era simpática, me fez lembrar dos livros paradidáticos do Ensino Fundamental. Li rapidamente o resumo do livro e percebi, que assim como em O carteiro e O poeta, Skármeta resgatava o seu Chile, tão distante, pois na época o autor encontrava-se exilado na Alemanha Ocidental. Livro locado, cheguei em casa e sentei-me no sofá. Abri a primeira página, passei em seguida para segunda e assim fui lendo página por página. O interessante foi meu estranhamento no modo como o livro tinha sido escrito. Perguntei-me: Como será que um autor como Skármeta pôde escrever um livro desses, com uma linguagem tão infantil, se, no O Carteiro e o Poeta, ele presenteou o leitor com um livro recheado de metáforas? Depois percebi que não havia nada de errado. 
O autor foi inteligentíssimo, pois o narrador, que também é personagem, é um chileno de 14 anos, chamado Lucho, que vai juntamente com a família morar na Alemanha, fugindo da Ditadura do General Pinochet. Com uma linguagem bem adequada para um adolescente que desconhece as malícias da língua na construção de uma boa redação, por isso meu estranhamento, Lucho passa a registrar suas impressões sobre o exílio, como numa espécie de diário. Seus dias na escola, aprendendo alemão, suas brigas, o sofrimento com a xenofobia, seus amigos, que eram gregos e que também estavam fugindo de uma ditadura, sua primeira paixão, seus gostos, a música, motos, futebol. 
Skármeta procurou retratar os problemas do jovem, que de um lado sofria com a saudade da terra natal, o calor do Sol chileno, pois na Alemanha, Lucho sofria com o frio, e do outro procurava viver sua juventude, desfrutando das mais intensas experiências. O livro lança um tom reflexivo sobre a adolescência atingida pela busca da identidade: sofrer, pensando com o Chile, os laços, ou viver uma vida totalmente diferente. De certa forma, Lucho terá que, por si próprio, lutar contra seus problemas, buscando no seu eu o encontro da sua felicidade, procurando balancear esse conflito. Além do tom reflexivo, Skármeta lança mais uma crítica, também presente no O carteiro e o Poeta, à Ditadura Chilena. O livro de linguagem fácil e com não mais de 110 páginas mostra aos leitores as aflições daqueles que vivem o sofrimento do exílio, por uma ótica juvenil, como assim viveu o autor do O Baile da Vitória.       

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Trabalenguas

" El cielo está engarabintantingulizado, ¿Quién lo desengarabintantingulizará?, El que lo desengarabintantingulice, Buen desengarabintantingulizador será " Quem ver pela primeira vez tantas palavras enormes e além do mais em espanhol dirá "que é isso?". Pois se trata de um trava língua ( trabalenguas ). Trava língua nada mais é do que um jogo de palavras formado pelo som que geralmente é difícil de pronunciar. A graça dos 'trabalenguas' é dizê-los bem rápido, ou pelo menos, tentar dizê-los. No início é como se nossa língua estivesse com algum problema, daí estar travada. Comum a todos os idiomas, os trava línguas fazem parte do repertório da literatura infantil e são utilizados pelos pais e educadores como meio de divertir, em primeiro lugar, e potencializar o desenvolvimento verbal das crianças. Atualmente, eles são utilizados para corrigir problemas de pronúncia. Nas aulas de espanhol, por exemplo, são usados para treinar a pronúncia de

Mercado da Boa Vista

Atravesso a rua. Saio. É preciso sair para enxergar melhor. É um sair de si para se encontrar. Ploeg visto de perto é lindo. Mas visto de longe se completa. O pórtico do Mercado é belo. Branco e um alaranjado. A entrada anuncia um átrio cravado no centro onde mesas são organizadas, ocupando todo o espaço, guarda-sóis da Coca-Cola abertos, pombos catando migalhas, gatinhos de rua pedindo um pedaço qualquer de comida, muito tempero no ar.  É quente. A garrafa de 600 ml de Brahma suada refresca a garganta no gole sedento. O cheiro no ar, como redemoinhos invisíveis, já acusa o que encontraremos de comer. Regionalismo gastronômico. É comida regional feita por gente simples que fala sem firulas. Tem costela. Tem carne de Sol com queijo coalho frito em cubos. Tem rabada. Tem arrumadinho. Tem galinha cabidela. Tem feijoada. Tem comida caseira. No preço leve pro bolso, mas pesada para uma sesta vespertina. Compensa. O burburinho é constante. Come-se e conversa-se. Vende-se e compra-se. Todos p

Rolha

Vinho italiano no Happy Hour. Carpaccio para acompanhar. Conversas e mais conversas. Tivemos conexão. Algo em comum nos ligava. Alemão e intercâmbio - só isso. Foram umas duas horas de papo. Durante todo esse tempo, a rolha não foi retirada da mesa, em que pese eu não tenha percebido sua presença. Duas horas de conversa e a rolha não fora percebida por mim, à exceção de quando o vinho fora aberto e eu cheirara a rolha como se sommelier fosse. Os garçons já devem saber que a rolha poderá ser um adorno para compor um quadro do apartamento do casal, uma coleção de rolhas de encontros casuais ou simplesmente um elemento de figuração do ambiente. Ao finalizar a noite, todos os elementos que compunham a mesa foram retirados: a garrafa vazia, o prato melado de mostarda e a cesta das torradas com migalhas. Apenas um elemento permaneceu na mesa: a rolha. O garçom poderia ter retirado. Não percebia ele que ali era apenas uma encenação cuja mola propulsora era tão somente um fetiche entre duas pe